> Энциклопедический словарь Гранат, страница 565 > Английский язык
Английский язык
Английский язык, в настоящее время переживает значительные сдвиги, которые современем, когда они станут яснее, составят важную главу в его истории. Самой характерной чертой является обильное внедрение в современный литературный язык slang’a, понимаемого не только как профессиональный язык какой-нибудь замкнутой социальной группы (язык матросов, солдат, спортсменов, студентов и так далее), но и более широко, как выражения разговорного языка, очень распространенные, но до самого последнего времени считавшиеся «низкими», «вульгарными», а потому недопустимыми в литературе и в разговорном языке так паз. «хорошего общества». Викторианская Англия была чопорно строга в этом отношении. По империалистическая война внесла в язык, как и в другие сферы матерьяльпой и духовной жизни страны, громадные сдвиги: slang слышится теперь не только в разговорной речи самых различных классов, по и в прессе, художественной литературе, парламентских дебатах и так далее Выражения эти имеют различные источники: из военного быта —camouflage (прежде военпая, теперь всякая маскировка), to go west —умирать, dud — поразорвавшаяся бомба, теперь—ч.-н. пеудачное; из спортивного языка — not cricket — неладно, так нельзя, crest-fallen —унылый, как в воду опущенный; заимствованное и нами bluff взято из карточной игры; из языка амер. рабочих взято boss —хозяин; известно много сокращении вроде студенческого exam вм. examination, актерского props вм. properties —сценический реквизит — или super вм. supernumerary— статист. Для большинства слов источника указать нельзя, например toff—видная фигура, «шишка», или swank — хвастать, или для таких выражений, как to pull ones leg — морочить кого-н., to talk through one’s hat —преувеличивать, врать, и множество других. Slang вызывает осуждение водпих, другие, как, например, Уэлльс, Шоу, Голсуорзи — приветствуют его как свежее и необходимое обновление словесного запаса. И «Саге о. Форсайтах» последнего перед читателем наглядно выступает разница между языком «отцов» и выросших во время войны «детей». Соумз Форсайт в ужасе от выражений дочери и зятя. Одно из них (she is the limit— она невыпосима) ведет к судебному 1б ДГ
процессу, на котором адвокат спрашивает истицу: You are not stuffyе (Вы не чопорные). Судья не понимает. «Это слово очень употребительно в современном обществе, милорд», объясняет ему адвокат. — «Что оно значюе»—«Strait-laced, mylord» (чопорный, пуритански строгий; «Silver Spoon», ч. Ill, гл. 5). Благодаря slang’y современный литературный А. я. представляет более пеструю и более трудную для понимания иностранца картину, чем лет 25—30 назад. Slang сильно демократизирует англ, литературный язык и хорошо отражает обострение классовых противоречий в современном англ, обществе.
В области синтаксиса наблюдается ряд явлений, идущих в разрез с тем, что еще недавно считалось правилом; это делает англ, грамматику еще менее догматичной и более гибкой, чем прежде. Сюда относится распространение так называется родительного саксонского, что многими приписывается обилию этих форм в газетных подзаголовках; все более частое отнесение предлога на конец предложения; более произвольное употребление shall и will, should и would, приближающееся к практике языка шекспировской эпохи; распространение так паз. split infinitive, то есть случаев, когда to отделяется от формы глагола какими-нибудь другими словами или целым предложением; например, I want to once more see etc; it seems to partly depend on etc. Здесь будет кстати упомянуть, что авторы и научных, и школьных грамматик А. я. стали теперь больше считаться с разговорным языком, чем прежде.
В области фонетики мы понреж-иему встречаемся с многочисленными и иногда мелко-дробящимися диалектами, из которых получил признание образцового литературного и разговорного языка (Standard English) южный диалект наиболее образованного класса англичан, прошедших через один из университетов (особ. Лондона, Оксфорда, Кембриджа) или одну из больших public schools. Это произношение зафиксировано в произносительном словаре проф. Джоунза: An English Pronouncing Dictionary by
D. Jones (London, Dent, 1917), и имеет своим теоретическим центром возглавляемое Джоунзом фонетическое отделение лондонского University College. Это произношение по своему значению для англичан соответствует московскому в русском языке. Оно широко распространяется по стране благодаря школе, радио, сцене (в Англии нет особо нормализированного стандарта сценического произношения, подобного Biihnendeutsch в Германии), а также все убыстряющимся средствам железнодорожного, пароходного и воздушного сообщения и общему наступлению города на деревню. Тем не менее, диалекты держатся, и, например, среди более мелких слоев буржуазии Лондона и его окрестностей попрежнему процветает диалект Cockney; школьные отчеты констатируют, что дети этого класса, особенно мальчики в школах для приходящих, в лучшем случае временно усваивают стандартное произношение на ряду со своим диалектом и утрачивают его ради последнего но выходе из школы.
Ещо болев сильная цоптробожпая сила действует на далекой периферии в языка бывших и настоящих британских колоний. Особенно это относится к языку США, гдо происходят глубокие изменения уже не только разговорного, по и литературного языка; изменяется и синтаксис, и фонетика, и морфология, по особенно сильно дифференцируется словарь, вобравший в себя ингредиенты языка индейцев, цегров, соседних испанцев и французов, а позже разноплеменных иммигрантов: немцев, голландцев, норвежцев, итальянцев и так далее Расхождение с языком англичан идет и другими путями: одна нз сторон забывает какое-нибудь слово, удерживаемое другой, или утрачивает старое значение, или вводит новое значение слова, которое другая сторона соответственно сохрапяот или забываот. Наир., fall в значении «осень характерпо для американцев, а в Англии употребительно только в северных диалоктах; homely у англичан зпачпт домашний, простой, у американцев также некрасивый; sick у англичан употребляется преимущественно в суженном значении — чувствующий тошноту, у амор. в старом значения больной; store у англ, склад товаров, у амор. магазин; corn у англ, хлебный злак и пшеница, у амор. маис; железнодоролсная терминология у американцев развилась почти независимо от английской, иапр. багаж в Англии называется luggage, в США bag-gago, вагой в Англии carriage, в США саг, кондуктор в Англии guard, в США conductor, железная дорога в Англии railway, в США railroad и так далее Долгов время язык Старого Света был авторитетом для Нового, по за послодпио 30—4.0 лот эмансипация стаповится все бодоо заметпой; особенно часто америкашш упрекают англичан в слишком коспом следовании традициям; пет подостатка во взаимных обвинениях в искажении родпого языка; дело доходит до такой резкости тона и каждая из сторон имеет так много сказать в свою защиту, что едва ли организованный в 1927 г. представителями болоо уморенпых точек зрения International Council for Standard English (no 50 членов с каждой стороны) добьотся искомого компромисса и остановит начавшуюся дифференциацию. Ужо сейчас в Америке пе редкость выражопио «американский язык» (особ, резко у Мопкопа, смотрите ниже библиографию), и дело дошло до предсказаний (со стороны америкапцев) о предстоящем распаде А. я. на ряд самостоятельных языков: английский, американский, канадский, австралийский, как это было с латинским и романскими языками. Ещо в 1783 г. эта мысль была высказана Вебстером, будущим автором известпого Словаря. Насколько она осповатольпа, сейчас сказать трудно, но нельзя но отмотать, что колоссальные успехи техники, быстрота сообщения, радио, подвод-пый тслофоп и пр., по остановили процесса, который именно в последние десятилетия разнивался быстрое. Ужо много раз отмечалось, что для туристов обоих стран издаются маленькие англо-американские и америкаио-апглийские словарпки.
Что касается других частей спота, то падо признать, что А. я.—географически паиболоо распространенный язык па земпом шаре, jjpo пе слодуот забывать, что язык, при помощи которого апгличапо и анорикапцы объясняются с туземцами—по английский, а мешаппыо языки, в лексическом составе которых англ, элсмепт,“ правда, обычно преобладает. Таковы Pidgin English в Китае (пспорчсипоо в устах китайца Business
English), Boach-Ia-Mar English па островах Тихого океана, Kru-English — смось англ, и португальских слов с языком негров на Гвинейском и Либерийском берегах Африки и тому подобное. Как бы то пи было, вполпо реролтпо, что из всех мировых языков А. я. по количеству людей, его изучающих как иностранный, стоит на первом месте.
Еще большому его распространению но-прежпому мешает крайняя архапчпость его орфографии, принимаемая обыкновенно за капризпость его произношения. Эта орфография отражает язык в том виде, в каком оп был вакреплеп типографским станком в XV веко. Громадные изменения, происшедшие в языке е тех пор, почти пе нашли себе отражения в орфографии; изменения были ничтожпм: у вместо окончания ге, несколько больше последовательности в употреблении букв v а и, прибавка конечного е во мпогпх словах для означопия долготы предшествующего гласпого—вот главные из пзмспепий, соиоршеппо но коснувшиеся того сдвига, который испытали между XV—XVIII воками все англ, гласные, особоппо долгие, когда почти ни один из них пе остался на прожпем место. Отсюда такой разрыв между звуком и буквой, отсюда тот факт, что буква а может означать 9 различных звуков (land, last, late, саге, many, war, wash, ago, cottage). Необходимость реформы созпается всемп (подагогичоекпмп и коммерческими кругами особеппо), были предложены различные ча-стичпые реформы, отдольпыо лица производили их в личном, индивидуальном порядка (папр., филолог Ферпиваль), возникли специальные общества; Simplified Spelling Board в Нью-Йорке в 1906 г. и вскоре затем в Англии Simplified Spelling Socioti (sic!) и Spelling Roiorm Society. В 1914 г. и слова в 1924 и 1926 годах возбуждались ходатайства перед министром просвещения о назначении парламентской комиссии для подготовки реформы в законодательном порядке, но решительного шага по сделано до этих пор. Частичное упрощепие по решит вопроса, а радикальной реформе мешает по одни английский консерватизм, но и объективные трудпостн, иапр., хотя бы моносиллабизм большинства короппьгх апгл. слов, допускающий гораздо меньшее количество звуковых сочотаппй, чем болео длипныо в общем слова других европейских языков: write, г4е, wright, right звучат соворшеппо одинаково, как и pair, роаг, pare; фонетическая реформа сольет слова разного рода па письме вместе. Главная трудность реформы, копоч-ио, в гласных; уппчтожепие мертвых букв вроде го перед г, к пород и, дк, копечпо, никакой трудности по представляет, но дело зашло слишком далоко, чтобы частичные реформы могли существенно помочь.
Библиографил. ПовсПшими историческими грамматиками являются: Wright, An Elementary English Омт-щаг (три части: Old English, Middle Е. и Modem Е.), Oxford, 1923; brick, Historische Grammatik der engli-echen Spracho (c 1913 г.; не окончено). Популярно и талантливо панисаны Jcspcrsen, Growth and Structure of the Englsh Language, 5 изд., Lpz., 1926, и Bradley, Making of English, 1904. Историю нопо-апгл. разговорного я8 даег. Wyld, A History of Modem Colloquial English, London, i 920; Murison, Changes in the Language sinoo Shakespeare’s Time, в XIV томе Cambridge History of English Literature, 1922. Множество интересных наблюдений над современным языком у Spies II., Kulturuni Sprache im neucn England, 2 Auflage, Leipzig, 1928. О языке США: Mencken, The American
Language, New-York, 1919, нем. пер. Spies’ a. 1927 (резко америк. точка зрения); Krapp, The English Lan gunge in America, 2 voll., N. Y., 1925. Самая важная новинка англ, лексикография — сокращение материала монументального издания Murray’s, New English Dictionary в двух больших томах, The Shorter English Dictionary on Historical Principles, edited by С. T. Onions, Clar. Press, 1933,4°. Исчерпывающую библиографию по всем отделам англ, филологии с XVII в дает Kennedy, A Bibliography of writings on the English Language, Harvard University, 1927.
V. Мюллер.