> Энциклопедический словарь Гранат, страница 107 > Венгры живут в нынешней Венгрии
Венгры живут в нынешней Венгрии
Венгры живут в нынешней Венгрии, в древней Паннонии, уже более тысячи лет. До этого они, оставив общую угорскую прародину и соседство вогулов и остяков, долгое время странствовали то по юго-востоку и югу нынешней Европейской России, то по румынской Молдавии. По сведениям арабского писателя Ибн-Даста, венгры в IX в жили к западу от болгар и хозаров, народов тюркского происхождения, из которых первые занимали среднее, а последние—нижнее течение Волги. С юга их страна(Лебедия) граничила, по словам Ибн-Даста, с Черным морем и пересекалась двумя большими реками (по всей вероятности Днепр и Днестр). К западу от венгров жили „славяне“. В более раннюю эпоху венгры жили восточнее, откуда были вытеснены печенегами, народом тюркского происхождения, которые дотжны были двинуться к западу, в свою очередь теснимые хозарами и половцами. Тогда-то венгры и прошли мимо Киева (факт отмечен летописью) и переселились дальше на запад и югозапад, к Серету и Пруту, вплоть до Молдавии. Так венгры очутились по ту сторону восточной границы нынешней Венгрии. Это было в 889 году. В период от 889 до 896 года они под начальством своего князя Ар-пада заняли Паннонию, нынешнюю свою родину, из жителей которой (тюркского происхождения авары, славянские и германские племена) большая часть слилась с завоевателями. Вслед за венграми в Паннонию проникло несколько небольших тюркских племен, печенеги, половцы, которые тоже смешались с венграми. В более позднюю эпоху в массу венгерского народа влилось значительное количество немцев, славян, евреев. Современные мадьяры являются поэтому смесью самых разнообразных народов.
Безпрерывная связь и оживленное общение с чужими народами оставили, разумеется, свои следы и в венгерском языке. К наиболее древнимзаимствованиям уже сложившагося венгерского языка относятся слова, перенятия из различных кавказских языков, а также из языков древних тюркских народов, живших когда-то по Волге. Заимствования из кавказских языков, однако, изучены еще настолько недостаточно, что об их влиянии пока трудно сказать что-либо с определенностью. Заимствования у тюркских племен сделаны в ту эпоху, когда венгры жили в соседстве волжских болгар (предков нынешних чуваш) и ка-царов. То обстоятельство, что многие относящияся к этой группе заимствования относятся к понятиям из области земледелия, скотоводства и домашнего хозяйства, позволяет нам утверждать, что венгры как рал особенно в этих областях многому научились у своих болгарско-тюркских соседей. К заимствованиям менее отдаленной эпохи, после завоевания Паннонии, относятся те, которые взяты из языков поглощенных венгерским народом половцев и печенегов. Большинство тюркских заимствований имеет, однако, своим источником язык турок-османов, хотя в большинстве случаев не непосредственно, а через хорватский язык; они, разумеется, относятся к очень близкому прошлому, к эпохе турецкого владычества, следовавшего за битвою при Могаче (1526). Далее в венгерском языке встречается большое количество славянских корней, проникших в разные времена и из различных языков. По мнению Ажбота (Asboth), большинство славянских заимствований явилось после прибытия венгров в Венгрию из языка живших там славянских болгар; встречаются, впрочем, и старинные сербо-хорватские заимствования. По исследованиям Мелиха, эти заимствования частью русского, частью болгарско-славянского (церковно-славянского), частью сербо - хорватского, словинского и чешско-словацкого происхождения. Славянские заимствования венгерского языка относятся к понятиям самых разнообразных областей; в особенности следует срединих отметить многие относящияся к сфере христианского влияния слова (как, например, слова „христианинъ“, „язычникъ“, „крестъ“, „святой“, „вечерня“, „заутреня“). Не малое влияние оказал на венгерский язык и язык немецкий—и в более отдаленную и в более позднюю эпоху. Самия древния немецкие заимствования идут главным образом из языка живших когда-то (и живущих еще и теперь) в Венгрии немцев, говорящих на наречии средне-франконском. При этом характерно, что немецкого происхождения многие термины ремесленного быта. Слова из сферы искусства, науки и промышленности часто итальянского (вернее — венецианского) происхождения; из них многие приобрели право гражданства в языке после вступления на престол анжуйской династии (1307). Не у скользнул, конечно, венгерский язык и от влияния латинского языка. Латинские заимствования шли тремя различными путями: в раннюю эпоху через итальянских миссионеров, в XIV — XV вв. итальянских гуманистов, и, наконец, через язык судопроизводства и управления в XVII и ХВШ вв.; их официальным языком являлся в эту пору именно язык латинский. Значительное число латинских заимствований, из которых многие обозначают понятия из области церковной и государственной жизни, употребляется и в простонародном языке во всех наречиях. Влияние немецкого и латинского языков было в более позднюю эпоху настолько велико, что оно угрожало совсем вытеснить исконно-венгерские слова, обозначающия культурные понятия. В ХВПИ в против этого наплыва чужих элементов поднялось сильное сопротивление в литературных кругах; писатели стали избегать иностранных слов и вместо них более или менее удачно составлять новия чисто венгерские. Стремление сочинять новия слова зашло, однако, так далеко, что грамотное, читающее общество стало лишь с трудом понимать книги обновителей языка. Поднявшееся по этому поводу недовольство все
Возрастало, и в конце концов читающая публика разделилась на два лагеря: неологов, защищающих обновителей языка с их заслугами и недостатками, и ортологов, по мнению которых обновители просто портили язык. Борьба достигла кульминационного пункта как раз в то время, когда выдающийся писатель франц Казинчи (Kazinczy) стоял во главе неологов. Его умеренный пуризм привлекал большинство писателей к его лагерю, и таким образом неологи оказались победителями. Большая часть образовавшихся в это время неологизмов приобрела право гражданства в венгерском языке, несмотря на то, что некоторые из них составлены совсем неправильно. Хотя борьба за обновление языка, достигшая наибольшого оживления в первой половине прошедшого столетия, уже давно утихла, ея следы ощущаются и в наши дни. Лингвистом г. Сарваш (Szarvas) основан в 1872 г. журнал „Magyar Nyelv5r“ („Наблюдатель венгерского языка“), где он подверг строгой критике созданные обновителями языка неологизмы. К Сарвашу примкнула группа молодых лингвистов, которые вместе с ним хотели бороться против уродливых нововведений. Руководимая Сарвашем реакция действительно исправила многое из того, в чем согрешили обновители.
Древнейшим цельным памятником венгерского языка является надгробное слово—Halatti beszed—начала XIII в вместе с сохранившейся в нем молитвою; в нем больше старинных черт, чем в современном венгерском языке. В последния десятилетия заметно большое оживление в области изучения венгерского языка. Историю его пытаются осветить при помощи исследования многочисленных древних памятников, народных говоров и древних заимствований.