> Энциклопедический словарь Гранат, страница 112 > Ветхий Завет
Ветхий Завет
Ветхий Завет, название первой половины христианской библии, содержащей в себе священные книги еврейского канона. Название заимствовано из еврейского представления об отношениях между израильским пародом и Богом Ягве, сложившагося постепенно в течение религиозной истории Израиля. Согласно этому представлению, между Богом и народом,
как между царем и подданными, заключается bегиШ, т. е. договор, в неправильном латин. переводе—testa-mentum, слав. завет; божество и народ принимают на себя определенные обязательства, выражающияся в том, что народ обязуется исполнять дарованный божеством закон (отсюда в евр. термин закон чередуется с термином завет), а божество обязуется покровительствовать и благодетельствовать народу (ср. в особенности характерные места Вто-розакон. гл. 2S и след., Левит, гл. 26, Неем., гл. 9). С точки зрения первоначальных христиан, завет, заключенный божеством с Израилем, во многом утратил свое значение со времени проповеди Иисуса; Иисус положил новия основания для отношений между божеством и людьми в Евангелии; отсюда произошли термины Ветхий завет для еврейской половины библии и Новый завет—для христианской половины. В настоящее время под В. 3. в науке разумеются еврейские канонические книги, причем этому термину придается собирательное значение только в техническом смысле, но отнюдь не с точки зрения единства В. 3. по содержанию и существу, так как критическая разработка вопросов, касающихся библейской литературы, обнаружила, что и В. и Н. 3. не представляют из себя чего-либо цельного, единого, но являются продуктами долговременной историч. эволюции и отражают в себе самия разнообразные религиоз. течения и влияния. Собрание ветхозаветных книг существует в двух редакциях. Первая редакция— на еврейском языке: это так называемым масоретский текст, редактированный масоретами (иудейскими учеными); его окончательная редакция имела место не ранее начала II столетия после Р. X., и вероятнее всего даже еще несколько позднее этой даты. Масоретский текст образуют три части: 1) Thora—закон: книги Бытия, Исход, Левит, Числ и Второзакония; 2) Nebiim—пророки: книги Иисуса Навина, Судей, Самуила, Царей, Исаии, Иеремии, Иезекииля и 12 малых пророков, 3) Кеииbит—писания: книги
Псалмов, Притчей, Иова, затем 5 Ме-giloth (свитков)—Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь, наконец—Даниил, Езра, Неемия и Хроники. По инициалам этих 3 частей В. 3. носит в общежитии у евреев назв. Тапасии. Это деление соответствует порядку канонизации ветхозаветных книг: прежде всего были признаны священными пять книг закона (при Езре, около 440 до Р. X.), затем, к I веку, каноническое значение получ. „пророки“ (Евангелие говорит только о „законе и пророкахъ“) и лишь позднее составилась окончательно третья часть канона, „писания“, причем отдельные книги этой части, например, кн. псалмов, вероятно, пользовались каноническим значением уже в эпоху Иисуса. Масоретская редакция почти не имеет разновидностей; рукописей ея немного, и все оне почти буквально совпадают, причем самая древняя восходит к IX в (Пятикнижие в Брит. музее). При сравнении масоретского текста с древнейшим греч. переводом В. 3., так называемым переводом семидесяти или Septuaginta, сделанным в Александрии приблизительно за 100 лет до Р. X., оказывается, что этот перевод представляет из себя другую редакцию ветхозаветных книг, отличающуюся, как числом книг, так и их названиями и содержанием. Именно, в переводе LXX следующия 10 книг являются лишними в сравнении с масорет. текстом: Товит, Юдифь, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова, прор. Варуха, 2 и 3 кн. Езры и три книги Маккавейские; кн. Самуила и Царей называются здесь книгами Царств, а кн. Хроник—кн. Паралипоменон. Помимо указанных различий по составу и номенклатуре, перевод LXX отличается редакцией отдельных стихов, целых глав и даже книг (нанр., III кн. Царств в сравн. с I кн. Цар., кн. Даниила и др.); разночтения перевода LXX оказывают иногда неоценимия услуги при установлении правильного текста масорет-ской Библии и очень важны для истории религиозных воззрений иудейства в тех случаях, когда эти разночтения являются результатом тенденциозной позднейшей корректуры. Очень часто различие между LXX и масоретским текстом настолько велико, что заставляет сделать предположение,—общепринятое теперь в науке,—что этот перевод сделан не с того оригинала, текст которого послужил основанием для современного масоретского текста, но с какого-то другого, до нас не дошедшаго; так. обр., перевод LXX является древнейшей и очень важной редакцией В. 3. Рукописей перевода LXX очень много, но наиболее древней и наиболее близкою к первоначальному тексту LXX считается теперь рукопись т. наз. Codex Vaticanus (обозначаемая через В) IV столет.; по ней сделано лучшее издание текста LXX: Swete, „The Old Testament in Greek“ (2 изд. 1895—99). Из других древних переводов В. 3. особенно важны арамейский (Таргум), сирийский (Пегиито) и латинский (Ита-ла и Вульгата).—Книги, входящия в состав В. 3., можно разделить на две категории: 1) книги, перерабатывающия произведения древнеизраильской национальной литературы; 2) книги, являющияся произведениями религиозной иудейской литературы эпохи после плена. Книги первой категории имеют особенно важное значение: в них мы находим единственные скудные остатки некогда богатой израильской литературы, которая вовсе не была специфически религиозной, но, как всякая литература, отзывалась на все стороны национальной жизни и проявила себя в различных родах художественного творчества. В более или менее нетронутом виде из нея дошли только „Песнь Песней“, произведение, имеющее отношение к свадебным обрядам, и псал. 45, гимн по случаю царской свадьбы; прочия произведения древнеизраильской литературы не сохранились целиком и вошли в состав теперешних книг В. 3.в выдержках и в переработке. Это относится также и к книгам пророков в собственном смысле: в настоящем виде пророческие книги изобилуют вставками и переработанными местами
«37
Ветхий Завет.
G38
Окончательный вид книги В. 3. этой категории получили только в эпоху вавилонского изгнания, а некоторые даже позже него; переработка и компиляция производились в жреческой среде с жреческой точки зрения; благодаря этим жреческим редакторам и книги первой категории приобрели тот религиозный оттенок, который оне теперь имеют. Книги В. 3. второй категории более цельного характера: каждая из них по большей части написана рукою одного и того же автора, хотя и не всегда известнаго; очень часто авторы прикрываются псевдонимами, выбирая какое-нибудь громкое имя древности (Соломон, Давид, Даниил, Асаф и др.). Религиозный характер этих книг—первоначальный: все оне написаны или с целью религиозного поучения (Притчи, Премудрость, Даниил), или поднимают религиозные вопросы (Иов, Екклесиаст, некот. псалмы), или являются памфлетами с религиозно-политическими целями (Есфирь, Товит, Руфь). Изследование
B. 3. почти целиком является делом германских ученых протестантской критической школы. Названные ученые поставили и разрешили целый ряд вопросов, связанных с В. 3.: по истории текста, по литературной критике, по изучению еврейского языка и др.; создали целый ряд изданий текста и первый научный перевод В. 3. (Kautzsch, „Die Heilige Schrift des Alten Testaments“, 3 изд., 1910). О их трудах см. библейская критика. Лучшие обзоры:
C. Н. Cornill, „Einleitung in die kano-nischen Bucher des Alten Testaments“ (6 изд., 1908); S. B. Driver, „Introduction to the Literature of the Old Testament“ (1891, нем. перев. 1896); Strack, „Einleitung in das A. T.“ (6 изд., 1908); Kuenen, „Historisch-kritische Einleitung in die Biicher des A. T.“ (3 изд., 1890—1892).—Лучшия издания евр. ма-соретского текста: edit. Ginsburg, 1894, 2 тома, и его эисе, 1908 и сл. (Брнт. Библ. Общ.); ed. Baer, 1872—1895;Paul Haupt, „The sacred hooks of the 0. T.“ (издание в красках, отмечающих составные части каждой книги; еще не окончено); Biblia Hebraica, ed. Kit-
tel (Лейпц. 2 изд., 1909), — издание, любопытное тем, что в нем сделана попытка восстановить по возможности первоначальный еврейский текст, гл. обр. при помощи перев. LXX и отчасти других переводов. Комментарии: краткий—изд. К. Marti (5 т., 1897—04), подробный—нзд. W. Nowack (13 т., 1894 и сл.; в этом комментарии дается также прекрасный немец. перевод всех ветхозавет. книг).—История славянского перевода В. 3. очень темна. До конца XV в существовали, повидимому, переводы только отдельных книг; полный перевод ветхозаветных книг имеется только в т. наз. Геннадиевской библии (1499 г., хранится в Москов. Синод. Библиотеке). Почти все книги В. 3. в этой библии были переведены с латинской Вульгаты, и поэтому, когда кн. Константин Острожский при Иване Грозном организовыв. первое печатное издание Библии, перед ним стал вопрос об исправлении Геннадиевской Библии, для чего он воспользовался греческими текстами, собранными в различных греческих монастырях. Так появилась Острож-ская Библия, но и она была мало удовлетворительна. Вопрос об окончательном исправлении славянского текста Библии поднял Петр I, повелевший в 1712 г. составить комиссию из Софрония Лихуда, Феоф. Лопатинского и др. для исправления текста В. 3. во всем согласно с переводами LXX и для отпфчатания исправленного издания. Дело исправления и печатания крайне затянулось, и исправленная Б. была издана только при Елизавете, в 1751 г. Изследования этого славянского текста В. 3. показали, что он, счастливым образом, сделан очень близко к Ватиканскому кодексу, вероятно, лежавшему в основании тех греч. текстов, которыми пользовались справщики, и может считаться более или менее удовлетворительным. Начало русскому переводу В. 3. было положено Библейским Обществом, которое при содействии профессоров спб. духовной академии и Филарета успело издать до своего закрытия в 1826 г. русский перевод Псалтири, Пятикнижия, кн. Иисуса
Навина, Судей и Руфи, сделанный с еврейского. Этот частичный перевод был изъят указом Николая I 1826 г. После этого в церковных кругах не раз поднимался вопрос о новом переводе Библии на русский язык, но реакционная часть русских иерархов противилась этому предприятию, находя его вредным для церкви. Только в 1856 г. митрополиту Филарету удалось провести через Синод постановление о переводе Библии на русский язык. Перевод В. 3. был сделан с еврейского, но вследствие плохого знания евр. яз. переводчики допустили мнозкество грубых ошибок и искажений и испортили дело еще тем, что старались приспособить русский перевод к славянскому, т. е. к переводу LXX, включив в свой перевод вставки и варианты; поэтому этот русский перевод В. 3. не может считаться удовлетворительным. Неудовлетворительность его сознается в наших церковных кругах, и в 90-х гг. К. П. Победоносцев поднимал вопрос об исправлении его; предполагалось привлечь к этому делу известного русского ориенталиста М. В. Никольского и проф. моск. дух. акад. Муретова, но дело, однако, вследствие разных причин расстроилось. В виду неудовлетворительности русского перевода В. 3., Британское Библейское Об-во в 1875 г. издало в Лондоне русский перевод В. 3., сделанный с еврейского Левинсоном и проф. спб. университета Д. А. Хвольсоном. Однако, этот перевод был запрещен к распространению в России; но если бы он и был дозволен, все-таки этим не разрешился бы вопрос о хорошем русском переводе В. 3., так как в некоторых частях и перевод Библ. О-ва оставляет зке-лать многого. Н. Никольский.