Главная страница > Энциклопедический словарь Гранат, страница 159 > Гнедич Николай Иванович

Гнедич Николай Иванович

Гнедич, Николай Иванович, известный русский поэт и переводчик, родился в 1784 г. в Полтаве, учился в тамошней семинарии, затем в харьковском коллегиуме и, наконец, в моск. университете; по переезде в Петербург поступил на службу в мин-ство нар. просв.; в 1811 г. был избран членом российской академии и зачислен библиотекарем в Ими. Публичную библиотеку; в 1817 г. вышел в отставку и посвятил себя исключительно литературным занятиям; умер 3 февр. 1833 г,—В борьбе между отживавшими традициями ложноклассицизма и новыми веяниями, принесенными в русскую литературу Жуковским и Пушкиным, Г. остановился как-то на распутьи, не примкнув, в сущности, ни к той, ни к другой стороне. Солидные познания Г. в области античных литератур не могли не быть его важным преимуществом перед большинством современных ему поклонников классицизма. В этом отношении Г. всего ближе, пожалуй, подходил к Батюшкову, с кот. его связывала и тесная личная дружба. С другой стороны, основное настроение, сказывающееся в оригинальных произведениях Г., его мечтательность и несколько сентиментальная грусть,являвшиеся, быть может, результатом одиноко, сиротливо проведенного детства и тяжелых условий жизни (поэт от оспы потерял правый глаз, и это уродство принесло ему немало страданий в жизни) — сближали до известной степени поэзию Г. с водворявшимся в то время в русской литературе романтизмом. В своих ранних, переводных трудах Г. стоит еще всецело на почве ложного классицизма. Заинтересованный сценой, не лишенный и сам драматич. таланта, он начинает с перевода трагедий Дюси, Шиллера („Заговор Фиеско“), переделывает для извест. актрисы Семеновой трагедии Шекспира („Лиръ“), Вольтера („Танкредъ“). Но наряду с этим он пишет свою превосходную идиллию „Рыбаки“ и ряд прочувствованных лирич. произведений, переводит народные ново-греч. песни на хороший, простой и выразительный русский язык и, наконец, усаживается за главный труд всей своей жизни—за перевод гекзаметром „Илиады“. Собственно мысль перевести гомеровскую поэму размером подлинника была подана гр. С. С. Уваровым; первонач. намерением поэта было лишь докончить перевод Илиады, изданный Костровым в 1787 г. и сделанный александрийскими стихами. Полный перевод Г. „Илиады“ вышел впервые в 1829 г. В кругу деятелей литературы „Илиада“ встретила самый сочувственный прием, но та большая публика, на кот. рассчитывал Г., заинтересовалась им очень мало и вовсе не была способна оценить его несомненных достоинств. Тем не менее именно этому своему труду Г. по преимуществу обязан своей известностью у позд-нейш. поколений и в настоящее время. Точность в передаче подлинника, сила и образность языка составляют, конечно, главную заслугу перевода, в горячих выражениях отмеченную еще Белинским, и, если современный читатель „Илиады“ Г. и почувствует некоторую неловкость от иных вычурных славянских оборотов, то он, конечно, легко сумеет их объяснить себе, припомнив то время и те литературные вкусы, в кот. был воспитан автор. В истории русской литературы „Илиада“ Г. заняла, во всяком случае, прочное и выгодное место.—Поли. собр. соч. Г-а изд. под ред. Виленкина - Минского в 1884 г. (по поводу 100-летней годовщины рождения поэта; 3 т. Спб.). Ср. И. Тихонов, „И. И. Г. (1784—1884). Неск. данных для его биогр. по не-лзд. источн.“ (Спб., 1884); С. И. Пономарев, ст. в „Русск. Стар.“ (1884, т. XLIII).