Главная страница > Энциклопедический словарь Гранат, страница 251 > Козлов Иван Иванович

Козлов Иван Иванович

Козлов, Иван Иванович, известный поэт. Родился 11 апр. 1779 г. в Москве, в дворянской семье, и получил хорошее домашнее воспитание. Служил сначала в гвардии, в 1798 г. перешел на статскую службу, с 1807 по 1812 г. состоял при канцелярии моск. главнокомандующого, потом перешел па службу в Спб., в департ. государств. имущ. В 1809 г. женился на дочери бригадира

С. А. Давыдовой. Жизнь его складывалась очень благоприятно: служба его шла успешно, в обществе он считался интересным собеседником и всюду желанным гостем. В 1818 г. К. постигла тяжкая болезнь: удар паралича лишил его ног. Вслед затем стало слабеть зрение. В 1821 г. К. совершенно ослеп, и тогда только у него явилась потребность поэтического творчества. Его первая поэма „Чернецъ“, в связи с участием к судьбе автора, имела шумный успех, который Белинский сравнивал с успехом „Бедной Лизы“ Карамзина при ея появлении. Несколько лет поэма эта ходила в рукописи по всей России прежде, чем была напечатана (в 1824 г.). Другия поэмы К.: „Кн. Н. Б. Долгорукая1 (1828) и „Безум-ная“ (1830) встречены были холоднее, но слава К. была уже упрочена. Многия влиятельные лица и лучшие писатели, особенно Жуковский, выражали ему свое участие и оказывали материальную поддержку. Тем не менее под старость К. нуждался. Ум. он в 1840 г. Первое изд. „Стихотворений К.“ вышло в 1828 г. По основным мотивам своей поэзии К. всего ближе стоит к Жуковскому: „Таинство страдания, покорность воле Про-видения, надежда на лучшую жизнь за гробом, тихое уныние, кроткая грусть“—вот, по словам Белинского, обычное содержание стихотворений К. Форма их изящна, стих мелодичен. В них много искреннего чувства. К. был одним из первых у нас переводчиков Байрона, но, по причинепротивоположности натур обоих поэтов, переводы его не передают духа подлинника. Гораздо более родственна К. была поэзия англ, поэтов Уордсворта и Мура. Наиболее популярными из его переводов являются „Вечерний звон (из Мура), „Нас семеро“ (из Уордсворта), „На погребение англ, генерала Джона Мура“ (из Вольфа), „К полевой маргаритке“ (из Бёрнса) и так далее Переводил также из Шекспира, Вальтер-Скотта, Петрарки, Данте, Тассо, Манцони, Шато-бриана, Ламартина, Мицкевича и др. См. Труш, „Очерк литер. деят, К.“ (1S99; здесь дана подробная библиография). И. Роз.