> Энциклопедический словарь Гранат, страница 256 > Конопницкая Мария
Конопницкая Мария
Конопницкая, Мария (1846—1910), знаменитая польская писательница. Современница Элизы Ожешко, она вместе с последней стоит в первом ряду женщин-писательниц. К. обнаружила в своем творчестве яркую индивидуальность и, начав печататься в 1876 г., сразу заняла в польской литературе видное место. Характерной чертой писаний К. является соединение романтических порывов чувства с ясным пониманием действительности и нужд времени. Годы, когда К. выступила на литературное поприще, были в польской умственной жизни временем господства т. наз. „варшавского позитивизма“. Позитивизм этот, представлявший собой реакцию против романтизма, проповедовал трезвое отношение к жизни и „малия дела“. К. в своих лирических стихотворениях заговорила тоном, напоминающим тон романтической поэзии с ея тоской по идеалу. Но она не звала назад к отжившим идеалам, к воскрешению прошлого,—она обращалась к настоящему и будущему. Социальный вопрос занимает очень много места в поэзии К.: она говорит о „бездне безбрежной, как океан, и страшной, как открытая рана“, бездне, разделяющей 1 род людской на угнетенных и угнетающих; она рисует нужду крестьянина и ужас положения свободного рабочого, который волен умереть с голоду; она восстает против порабощающого действия машины. В своих социальных тенденциях К. ближе всего к народничеству. Народнические симпатии, окрасившия первые томики стихотворений К., вышедшие в 1881, 1883 и 1887 гг., вдохновляют ее и в рассказах, писанных прозой: „Четыре новеллы“ (1888), „В дороге“ (1893), „Мои знакомые“ (1894). Рассказы эти завоевали симпатии К. и среди русских читателей. Сжатость и красота формы, любовное отношение к „меньшому брату“ и. к детям, правда жизни без примеси крайностей грубого натурализма, иногда проскальзывающий мягкий юмор—все это делает новеллы К. похожими на „Очерки и рассказы“ В. Короленко. Сближает обоих писателей в идейном отношении не только их любовь к „меньшому брату“, но и глубокая вера в высший смысл жизни, в конечную победу добра. Миросозерцание К., как и миросозерцание Короленко, „философия надежды“. Возвышенной верой в жизнь и в человечество проникнута философская лирика К. Одна черта резко отличает К. от близких ей по духу русских писателей: это—патриотизм, понятный в писательнице народа, утратившего независимый политический быт и не помирившагося с этим фактом. Сердце К. обливается кровью не только при мысли о польском крестьянине или рабочем, но и при мысли о „Польше“,
взятой в целом, о польской нации. Эта патриотическая струя в творчестве К. становится с течением времени все сильнее. Самое крупное ея произведение, поэма „Пан Бальцер в Бразилии“, над которой она работала почти 20 лет (1892—1910),—это и народническая и патриотическая поэма. Она воспевает страдания польского крестьянина, которого нужда отрывает от родной земли и гонит в Америку, но ни лишения, ни удачи не могут заставить его забыть родину, он тоскует по ней и возвращается в нее сознательным гражданином, он призван возродить Польшу на началах свободы и справедливости. „Поля твои расцветятся весною народов, и вся озаришься ты солнцем свободы, что уже загорается в небе!“—поют крестьяне-эмигранты, возвращаясь в отчизну свою. Как у старых польских романтиков, грезивших о „весне народовъ“, патриотизм у К. всегда соединяется с мечтами о братстве национальностей. Она была одной из самых горячих защитниц евреев в Польше, и ея рассказ „Мендель Гданский“—одно из самых ярких произведений художественной литературы, ставшей на защиту человека в лице еврея. После 1890 г. К. жила большей частью за границей и дала ряд рассказов из непольской жизни. Разнообразная ли-терат. деятельность К. не исчерпывается рассказами, лирич. стихотворениями и поэмами, она, сверх того, еще писала критические этюды (о Мицкевиче, Сенкевиче, Богдане Залес-ском),переводилаизъГейнеи Ады Нег-ри. На польском яз. до этих пор нет полн. собр. сочинений К. (оно предпринято только в 1914 году фирмой Гебетнера и Вольфа). В русских переводах есть два неоконченных собрания сочинений К.: издание „Просвещения“ со вступит. статьей Бодуэна де Куртенэ и „Современных проблемъ“ со статей В. Мякотина. Отдельные рассказы К. переводились много раз на русский яз. и появлялись в журналах и дешевых изданиях. Стихотворения К. нашли хорошого переводчика в лице г. Колтоновского, но переведено им сравнительно немного. Поэма „Пан Баль-цер в Бразилии“1 переведена прозой В. Высоцким. Л. Козловский.