Главная страница > Энциклопедический словарь Гранат, страница 328 > Новый Завет

Новый Завет

Новый Завет, -q хсцвт} 5иссЭт[х:г], составляет вторую часть христианской

Библии (первую часть составляет Ветхий Завет, см.). Н.З. состоит из трех частей: 1) четыре евангелия: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, излагающия обстоятельства жизни Иисуса Христа и Его проповедь; 2) Деяния апостолов и их послания—одно Иакова, два Петра, три Иоанпа, одно Иуды и четырнадцать посланий Павла, из них 10—к различи, христианским общинам и четыре—к отдельным лицам; эта часть Н. 3., известная под названием „апостола“, содержит всего 22 книиги; 3) Откровение, или Апокалипсис Иоанна(с.м.). Состав новозаветного канона в течение первых 4 веков христианской эры подвергался колебаниям; окончательно установился лишь в конце IY столетия. При этом тот порядок, в котором следуют друг за другом книги Н. 3., не соответствует времени их происхождения,но был установлен составителями канона, исходившими отчасти из содержания книг, отчасти из традиционных указаний на их авторов. Наиболее ранними произв. Н. 3. считаются восемь посланий, несомненно принадлежащих перу ап. Павла (первое послание к фессалоникийцам, послание к галатам, два послания к коринфянам, послание к римлянам, послание к Колоссянам, послание к филиппийцам и послание к Филимону); все эти произведения появились в середине I века, причем самое позднее из них относится к 60-м годам I в Следующими по времени происхождения являются Апокалипсис Иоанна, три первых евангелия (Матфея, Марка и Луки) и Деяния апостолов; все эти произведения получили свой окончательный вид не ранее конца семидесятых годов I в и не позднее двадцатых годов II века; более точная датировка возможна только по отношению к Апокалипсису Иоанна, вопрос же о датировке прочих произведений этой группы является трудно разрешимым коптроверсом. Все проч. произведения II. 3., именно четвертое евангелие (от Иоанна) и остальные тринадцать посланий (т. наз. послания Иакова, два послания Петра, три—Иоанна, послание Иуды, послание к ефесянам, второе к фессалоникийц., к евреям, к Титу и два—к Тимофею) относятсяк первой половине II в Как видно из вышесказанного,несомненно известен автор только восьми посланий, принадлежащих перу ап. Павла; авторы прочих произведений либо неизвестны, либо о них мы не имеем достаточных данных. Традиционные обозначения отдельных книг Н. 3. именами апостолов не могут считаться надежными, так как стоят в противоречии с содержанием книг. В особенности это следует заметить относительно четвертого евангелия и тринадцати посланий, не. принадлежащих ап. Павлу. В четвертом евангелии Иисус отождествляется с божественным Логосом греческой философии; псевдоэпиграфические послания обнаруживают или влияние идей четвертого евангелия, или знакомство с гностицизмом и лишь по форме являются подражанием подлинным посланиям ап. Павла. Но проникновение в христианскую догму идей греческой философии и борьба с гностицизмом суть явления II века, когда поколение непосредственных учеников Иисуса давно уже сошло в могилу; с другой стороны, совершенно невероятно, чтобы бедные неученые галилейские рыбаки, какими были апостолы Иисуса, были знакомы с греческой философией и гностическими идеями. Разсматривая отдельные части Н. 3., мы замечаем в их сочетании известную систему: в первой части четыре евангелия дают обзор жизни и учения Иисуса, во второй части, в Деяниях и посланиях, излагаются деятельность и учение последователей Иисуса, распространявших христианство; в третьей части всего одна книга—Апокалипсис,—излагает христианскую эсхатологию, дает, так сказать, апофеоз Иисуса и его последователей, изображает ту награду, которую получат за веру последователи учения, изложенного в первых двух частях. Современное богословское разделение книг Н. 3. по содержанию сходится, в общем, с только что изложенной системой: евангелия составляют группу книг основоположных, Деяния—книга историческая, послания—книги учительные, толкующия и развивающия евангельское учение, Апокалипсис—

книга пророческая. Наиболее важною частью Н. 3. является первая, содержащая четыре евангелия. Из последних три первых составляют особую группу, как по взаимной связи, так и по содержанию. Эти три евангелия восходят к одним и тем же источникам, рассказывают жизнь Иисуса по одной и той же схеме и в сходном вице излагают проповедь Христа; различие между ними сводится к разному количеству материала, использованного каждым евангелистом, и к разной концепции личности Иисуса и его учения, но в пределах одного и того же иудео-христианского мессианизма. Вследствие этого три первых евангелия выделяются в особую группу так называемым синоптиков (смотрите); вопрос об их взаимоотношении по времени происхождения и влиянию друг на друга и о степени их достоверности является главнейшей проблемой новозаветной критики и в настоящее время, после долгих споров, может считаться более или менее удачно разрешенным в пользу приоритета евангелия от Марка. Четвертое евангелие, в отличие от трех первых, ставит, не столько историческую задачу—разсказать о жизни и проповеди Христа, сколько богословск.: показать, что Иисус был божественным Логосом и в этом освещ. дать его проповедь. Оно отличается от трех первых евангелий и в схеме жизни Иисуса (три путешествия в Иерусалим вместо одного у синоптиков) и в содержании его проповеди: Иисус четвертого евангелия ведет большия беседы на богословские темы, изъясняя свою сущность, как божественн. Логоса, единосущного Отцу, между тем как учение и дела Иисуса у синоптиков изображают его, как Мессию, предреченного ветхозаветными пророками. Книги второй части Н. 3. распадаются на три группы: послания Павла, излагающия по отдельным поводам богословскую систему Павла (смотрите Павел), Деяния, составленные автором евангелия от Луки,— чисто-историческую книгу и остальные послания, авторы которых, подражая Павлу, разбирают для своих фиктивных адресатов догматические вопросы, волновавшие церковь в первой половине II века (об идеях четвертого евангелия и псевдоэпиграфических посланиях см. подробнее в ст. христианство). Апокалипсис Иоанна, составляющий третью часть Н. 3., является одним из многочисленных произведений христианской эсхатологической литературы, составленным из разнообразных элементов, отчасти иудейского, отчасти христианского происхождения (смотрите III, 273/75). В общем, Н. 3. по своему составу является лишь небольшой частью ранней христианской литературы, правда, частью наиболее ценной и с точки зрения содержательности и с точки зрения исторической достоверности. Остальные произведения литературы раннего христианства, после составления новозаветного канона, не сохранялись так бережно, как книги Н. 3., и поэтому многие из них безвозвратно погибли, многие дошли только в отрывках, и лишь некоторыя—целиком (смотрите апокрифы).

Язык, па котором былп написапы книги Н. 3.,— греческий разговорный язык низших классов эллинистического Востока; в особенности все характерные чорты этого языка сказываются в тексте евангелий и Апокалипсиса. Его формы и синтактические обороты поражают неправильностями и се-митизмами; многим обычным в греч. яз. словам придается своеобразное значение, встречается много слов, свойственных исключительно языку Н. 3. Молено поэтому рассматривать повозаветный греческий язык, как особое паречио, любопытное с точки зрения синкретизма в языке; были попытки построить специальную грамматику этого языка (Blass), существуют такясф специальные словари. Оригинальных рукописей Н. 3. не сохранилось; все рукоппсп, которыми мы располагаем,являются ужо копиями. Древнейшими из них являются найденные в Египте небольшие отрывки некоторых книг Н. 3., писаные па папирусе. Но число их настолько незначительно, что оне по могут иметь большого значения для возсоздания оригинального текста Н. 3. Более обширные рукописи, содерясащин или большия части Н. 3. или весь И. 3. целиком, писаны улее па пергаменте. Древнейшия пергаментные рукописи писаны т. наз. унциальным письмом (заглавными буквами); их принято обозначать заглавными латинскими или еврейскими литерами; всего их 114, оне восходят к IV—VIII в по Р. X. Главнейшими из них являются: 1) Codex Vaticanus (В), IV в., содерлсавший первоначально весь Ветхий и Н. 3.: Вт» настоящее время в его новозаветной части не хватает конца послания к евреям, посланий к Титу, Филимону, Тимофей и Апокалипсиса. Это—самый важный из кодексов, показания которого имеют в большинстве случаев решающео значение; хранится в Ватиканской библиотеке, № 1209, фототипическое издание вышло в 1889, под ред. Josepho Cazza-Luzi, повторено 1904. 2) Code.х Sinaiticus (евр. N), найденный в 1844 г. Тншендорфом в Синайском монастыре св. Екатерины и полсертвоваппый им в Имп. Публичную библиотеку в Спб. Этот кодекс относится такл;е к IV в., очень близок к Ватиканскому и содерлшт Н. 3. целиком; фототипическое издание—Спб., 1862. 3) Cod. Alexandrinus (А), первоначально припадлелсавший александрийскому патриарху, был в 1628 г. подарен константинопольским патриархом Кириллом Лукарнсом английскому королю Карлу I; находится в Брнтанском музее; факсимильное издание—1879. Ветхий Завет содержится в нем целиком; из Н. 3. не хватает почти всего ев. отт» Матфея и некоторых мест из ев. от Иоанна и II посл. к коринфянам; относится к половине У в 4) Cod. Bezae-Cantabri-gensis (D1) дает только Н. 3. с латинским переводом, и хотя относится к УИ в., но имеет большое значение вследствие целого ряда важных разночтения. Был в 1581 г. подарен Теодором Безоии Кембриджскому ун-ту; издан в 1864 г. Эти четыре кодекса имеют значение основных источников для текста Н. 3.; над возсозданием оригинального текста Н. 3. более всего поработал Тишендорф (с.и.), выпустивший (1841) первое критическое издание текста Н. 3.; в последующее время это издание подвергалось постоянной переработке на основании исследования рукописей и в 1880 г. вышло восьмым изданием; по смерти Тишфпдорфа его работу продолжал Гфбгардт (изд. 1891 г.). Одновременно шла успешная работа английских ученых, завершившаяся в 1885 г. изданием Весткотта и Горта „The New Testament in the original Greek1“, которое даже в немецкой науке называется epocliema-eiiando. Хорошее издание гроч. текста И. 3. сделано также Британским Библейским обществом под ред. Нестле (Nestle). В настоящее время Н. 3. переведен па все европейские языки и па многие языки азиатские и других частей света; но отчетам Британского Библейского общества Н. 3. переведен более чем на 800 языков. Огромное большинство этих переводов имеет чисто церковный характер и не всегда претендует на точность передачи. Таковыми же являются и переводы, принятые в русской церкви. Славянский перевод Н.,3. восходит к первоначальным старо-славяпскпм переводам, начало которым было положено Кириллом и Мефодием (смотрите); их было довольно много, различных редакций, и вопрос о их взаимоотношениях еще мало разработан. Официальное значение постепенно получила славянская редакция Н. 3., принятая в Гепнадиевой Библии (ср. У, 555/57); она подвергалась неоднократным исправлениям с целью приблизить ее к греческому оригиналу. Последняя сверка была предпринята по указу Петра I (1712), который поручил Феофилакту Лопатипскому и бр. Лнхудам сверить издание 1663 г. с греческим текстом и дать исправленное издание. Работа была закончена в 1724 г., но печатание нового текста затянулось и было завершено лишь при Елизавете, по ея настойчивому требованию. ..Елисаве-тинская“ Библия, содержащая славянский текст и Ветхого ии Н. 3., вышла в 1751 г.; второе издание 1756 г., подвергшееся еще некоторым исправлениям, стало официальной славянской редакцией в русской церкви и с него без изменений делались все последующия издания.Русский перевод ИИ.З.был предпринят внервые русским Библейским обществом в 1816 г., причем к этому делу были привлечены Синод и проф. Спб. духов, академии. В 1818 г. были изданы па русском языке евангелия, в 1822—весь Н. 3. Но после закрытия Библейского обществав 1826 г. русское издание Н. 3., было изъято из обращения. Вновь вопрос о переводе Н. 3. (и всей Библии) па русский язык был поставлен в 1857 г. указом Александра II Синоду. Руководство работой, в которой привяли участий профессора всех четырех академий, было возложено на проф. Спб. академии Ловягина; перевод был сделан с греческого. В 1860 г. были изданы евангелия, в 1862—остальные кпиги Н. 3., и с этих пор это синодское издание русского Н. 3. получило широкое распространение в России; перевод Библейского общества остался иопрежнему под зацретом. Из переводов, сделанных с научною точностью, заслуживают упоминания французский перевод Эд. Рейсса (вместе с Ветх. 3.: „La Bible, traduction nouvelle avec introductions et commentaires“, 16 томов, 1874—1881), составивший целую эпоху, немецкий перевод под общей редакцией Вейцзекера (Weizsacker, „Die Heiligo Schrift des N. T“, 1 изд. 1875, 29 изд.—1910 г.) и прекрасный перевод синоптиков Велльгаузена (с комментариями, 1904).