Главная страница > Энциклопедический словарь Гранат, страница 354 > Персидский язык

Персидский язык

Персидский язык („фарси“), важнейший представитель в группе иранских языков (смотрите XXII, 119/120), орган очень богатой и талантливой литературы. В старейшую пору иранской истории прямым предком „фарси“ должен быть признан т. н. древнеперсидский язык, на котором начертаны клинописные надписи ахеменидских царей, преемников Кира (Дария Гиетаспа, 622—486, и др.). Ахеменидские надписи издал с переводом, грамматикой и словарем Ф. Шпигель (2-е изд. 1881), потом Тольманн (в Америке, 1908— 1910) и Вфйсбах (Лейпц. 1911). Прочия пособия для изучения дрфвнеперсидского языка—те же, что и для авестийского или для т. н. зенда (смотрите XXI, 260), потому что ахеменидский язык почти тождествен с языком Авесты; и оба имеют черезвычайную близость к древнеиндийскому. В наиболее поздних ахеменидских надписях, незадолго до Александра Македонского, мы, однако, видим ясные признаки, что древнфперсидская речь за каких-нибудь два века быстро успела развиться в сторону упрощения, например потеряла склонения, и уж несколько приблизилась к среднеперсидской стадии своего развития, к т. н. пехлевийскому типу. Развился пехлеви, как самое его название показывает, в парфянскую эпоху („пахлави“=„парфа-ви“), после Александра Македонского, и он является, например, на монетах арша-кидов; однако, все существенные пехлевийские памятники, какие до нас дошли, т. е. не только короткие надписи, но и литературные зороастрийские произведения, относятся уж к периоду сасанид-скому, III—VII в по Р. X. Азбука пехлеви—арамейского происхождения; ова крайне сбивчива для чтения, и к довершению—в системе пехлевийского письма есть множество слов, представляющих собою как бы идеограммы: это арамейские слова, которые при чтении надо заменять персидскими; например, понятие „мясо“ писалось „бисра“ (арам.), а читалось „гушт“ (перс.). Неудобная эта арамеизованная (халдео - пехлевийская) письменная речь называется „хузва-решъ“ (т. е. „фиктивная“). Она так затруднительна, что впоследствии памятники,писанные хузварешем.нередкопе-реписывались, с подстановкой подлинных персидских слов вместо арамейских идеограмм, или при помощи азбуки авестийской („зендской“), или при помощи азбуки новоперсидской - арабской; транскрибированные таким образом тексты называются или „пазендъ“ (при авестийской азбуке), или „парси“ (при персидско-арабской азбуке). Пехлевийские грамматики: Ф. Шпигель (1861 и 1866), англ. М. Наид (1870), франц. С. Не Harlez (1880))E. Blochet; „Etudes de gramm. pehl.“ (1906), элементарно у Sh. D. Bha-rucha: „Lessons in pahlavi-pazend“, 3 чч. (1908—1909). Словарь Jamaspji: „РаЫави, Gujarati and English dictionary“, 4 tt. (1877—1882) не кончен. Пехлеви по своему общему характеру уж недалек от 3-ей стадии развития персидского языка— новоперсидской, литературно примененной после завоевания Ирана арабами. По-видимому, еще в конце сасанидского периода пехлеви во многих местностях перестал быть разговорным языком, т. е. живая речь народа успела в своем органическом развитии перейти уже в новоперсидский тип, а умерший пехлеви

]32

держался лишь в письменном употреблении из-за своей традиционной религиозной важности. Во всяком случае персы-мусульмане багдадского халифата, потерявшие религиозную связь с са-санидским зороастрийством, не сочли нужным в IX в при создании новой своей литературы прибегнуть к пехлеви, жив ли он еще был тогда или мертв, а обратились прямо к своей живой, т. е. новопереидской речи. Азбуку они применили уж арабскую. Персидский язык с тех пор крайне мало изменился до наших времен. Он очень благозвучен (и даже слащав), отличается замечательной простотою грамматики и фразеологии, в высшей степени легок для усвоения, и единственное в нем затруднение для европейца— изрядная примесь арабских слов, которыя, под влиянием священной речи Корана, успели в течение веков налечь толстым слоем на индоевропейскую основу. Пуристы теперь, когда пишут, стараются изгонять арабский налет, но едва ли это легко провести в жизнь. Новопфрсидские грамматики по-русски: В. А. Жуковского (1890) и Мирзы-Джафара с участием акад. Ф. Е. Корша (1901). Для практики—персидско-русскофранцузские разговоры Мирзы- Джафара (1896), а наилучше Clair-Tisdall, „Modern Persian, conversation grammar“, с ключом (1902, в серии Otto-Gaspey-Sauer). Словари: Вуллерса персидско-латинский строго научный, 2 тт. (1856—1864); перс.-англ. Steingass (1892); англ.-перс. Волластона (1904, 2-оф изд.). „Полный перс.-русский словарь“ полк. И. Ягелло (1910; около 2000 стр.) есть переработка из Стейн-гасса; самостоятельный перс. - русский словарь Мирзы Абдуллы Гаффаровапод ред. акад. Корша еще не окончен (т. I, 1914). А. Крымский.