> Энциклопедический словарь Гранат, страница > Фирдовсий
Фирдовсий
Фирдовсий (ок. 935—1020), или, по неправильному, но частому выговору, „Фирдусй“ — поэт, обработавший новоперсидскими стихами старинную, ещедомусульманскую, „Книгу (иранских) I царей“, или „Шах-наме“, которая для персов доныне остаотся их национальной эпопеей, как для греков гомеровы поэмы. Родился Ф. в семье мелкого помещика в городе Tyco в ссв.-вост. Персии, недалеко от нынешнего святого города Мешхеда в Хорасане, который находился под правлением бухарских эмиров династии саманидской, с ео национальными персидскими идеалами. В дни его молодости саманидский правитель Туса в 957 году составил комиссию, которая изложила новоперспдскою прозою старинную „Книгу владык (т. е. царей)“. Эта книга, полубылинного-полуисторического содержания, собрана была на среднеперсидском (пехлевийском) языко еще во времена великого Хосрова Ануширвана, VI в Несомненно, что ф., житель Туса, рано познакомился с этой книгой. Когда на престол бухарский вступил эмир Нух II ибн Мансур (976—997), он поручил было одному из своих придворных поэтов, зороастрийцу Дакыкыю, обработать эту прозаическую „Книгу владык- стихами. Дакы-кый, едва отделавши какую-нибудь тысячу стихов из середины книги — из истории появления Зороастра — погиб. В это время Ф. было лет 40, и ему пришлось, чтобы наделпть свою дочь приличным приданым, впасть в долги. Он решил заработать деньги тем литературным путем, который не удался Дакыкыю.Колоссальная работа продлилась 25 лет, поэт переехал в Испахан-скую область. К 17 января 999 г. его стихотворная „Книга царей“ была готова полностью, и 64-летний поэт поднес свое творение одному из саманнд-ских вельмож в Испаханской области. Однако, в этом же году пала власть саманидов. Хорасаном завладел султан-завоеватель Махмуд Газневпдский, сын турецкого раба, и материальное положение старого ф. стало опять скверным. В 1010 году он повоз в афганскую резиденцию Махмуда Газну свою „Шах-намё“ („Книгу царей“), снабдивши со льстивым панегириком султану. Но турку Махмуду язычоскио герои иранской „Книги царей“ были чужды, а шиит-Ф. казался ему, изувер-ному сунниту, очень антипатичным и подозрительным. Он дал подносителютакое жалкое вознаграждение, что тот, разобиженный, покинул Газну и составил на султана ядовитую сатиру, суть которой сводилась к тому, что сын раба—рабом по натуре и останется. Он нашел прибежище у шиитских оул-танов-бовейхидов, владевших зап. Перепей, и посвятил своим новым покровителям поэму „Иосиф и Золейха“, вероятно набросанную в более ранние годы, а нс в тогдашний порпод дряхлых лет Ф. Повидимому из тоски по родине, Ф. вернулся в конце-концов в родной Туе и там около 1020 г. умер. Предание сообщает, что незадолго до его смерти Махмуд Газневпдский всио-нпл о ном и прислал ему в Туе богатый дар золотом, и верблюды вступили в одни тусские ворота как раз тогда, когда из других городских ворот выносили труп Ф. на кладбище. Вообще жизнь Ф. украшена позднейшими легендами и анекдотами, большей частью явно недостоверными. Гейне в своем романссро „Firdusi“ широко популяризовал именно баснословную, а не подлинную биографию поэта. — Содержание национальной персидской эпопеи „Книги царей“—былинная борьбамежду Ираном и кочевым Тураном. Сперва борьба излагается в чисто-богатырском духе, причем на стороне иранских царей особенно славен богатырь Ростом, типа русского Ильи Муромца, доныне любимый герой Персии. То отрывки, которые мы имеем из „Авесты“, показывают, что ф. действительно очень соблюдал старинные свидетельства подлинника. Под конец изложение переходит на почву чистейшей истории, романтически воспевается героическое царствование каждого из шахов-саса-нпдов, вплоть до завоевания Персии арабами. Всё былинно-героическое изложение пересыпано вставочными романтическими эпизодами замечательной художественной красоты: „Повестьлюбви Заля (отца Ростема) и царевны Рудабэ“, „Бижен и Менижё“, „Хосров и Ширина“ и мн. др. До настоящего времени „Шах-наме“ остается в глазах персов их величайшим национальным произведением (ср. XXXI, 621/622). Из изданий наиболее критическое— европейское Вуллерса, 3 т.т. (Лейд., 1877—1883). Известнейший полный прозаический перевод дал по-французски Ж. Моль с параллельным персидским текстом, 1838—1878, исполинские 7 т.т. (без текста удобнее издание in —16, Пар., 1876 —1878; третье издание 1912). Но английски—Варнер, 9 т.т., Лондон, 1905—1924 гг. С большим вкусом дал выборки в художественной стихотворной немецкой форме фон-Шак (1865, 4-е издание 1893, 3 т.т., около 1000 стр.), с которым, однако, может достойно по-еоперннчать посмертно-изданный, тоже антологический, стихотворный перевод Рюкерта, 3 т.т. (Борл., 1890 —1895). По русски очень долго единственным образцом из „Шах-намё“ служило „вольное подражание Рюкерту“ — В. А. Жуковского: „Рустем и Зораб“. В первом томе „Истории Персии“ А. Крымского (Москва, 1915) помещены обильные стихотворные переводы С. И. Соколова с персидского подлинника (стр. 277— 410). Издательством Сабашниковых подготовлен 1с печати, сделанный больше с немецкого, чем с персидского, трехтомный стихотворный перевод Л.Е. Грузинского, в объёмо немецкого перевода фон-Шака. Украинский перевод значительных отрывков из „Шах-намё“ издал А. Крымский в Львове, 1895 г.; перепечатано в его сборнике „Пальмове гилля“,
ч. III, стр. 26—118 (Киев, 1922). Вся существенная библиография—в „Истории Персии“ А. Крымского, т. I, № 4 (Москва, 1909). стр. 244—255. А. Крымский.