Главная страница > Энциклопедический словарь Гранат, страница > Шякунтапа

Шякунтапа

Шякунтапа (Qakuntala), героиня одноименной знаменитой индийской драмы Калидасы (ем.. XXXVII. 293,96). Древнейшая версия этого сказания имеется в Махабхарате (I часть песни 68 -75). Красивый перевод в стихах этого эпизода дал A. von Schack, „Die Stimmon des Ganges“ (Stuttgart, 1877, стр. 32—55). Содержание драмы Калидасы таково: царь Душьянта во время охоты попадает в обитель святого отшельника Канвы и видит прелестную юную Ш., его приемную дочь, рожденную от царственного анахорета Вишь-вамитры и небесной нимфы Менаки. Плененный красотой, царь влюбляется в нее, а она в свою очередь в него. На другое утро отшельники, ученики Канвы. в данное время отсутствующего из обители, просят царя защитить их от демонов, оскверняющих жертвоприношения. Таким образом царь может продлить свое пребывание вблизи III. Спрятавшись под деревом, царь слышит, как она, изнемогая от любви, признается подругам в своей страсти и пишет ему любовное послание. Вскоре после взаимного признания они вступают в тайный брак, и царь отбывает в свою резиденцию Хастинапура (ныне Дели), оставив III. на память свой перстень и пообещав прислать за нею посольство. Мечтая об уехавшем возлюбленном, XII. в рассеянности не совершает обряда гостеприимства для неожиданно появившегося гневного аскета Дурвасы, который проклинает ее:.За то, что она забыла свой долг, о ней забудет тот, о ком она думает“. Снисходя к мольбам ее подруг, Дур-васа смягчает свой приговор: „оставленный ей перстень оживит память царя“. Вернувшись в обитель, Канва, прозревший все своим даром ясновидения, снаряжает III. к царю, но дожидаясь посольства. Весь 4-ый актпрощанье III. с обителью—считается в Индии по нежности красок и патетичности настроения кульминационным из всех 7 актов драмы. Особенно 4 строфы — трогательное обращение Канвы к приемной дочери: „Уйтот III-

сегодня,н тоска мне охватила сердце. Мой голос прерывается от слез и затуманен взор печалью. Любовь во мне, отшельнике лесном, печаль такую вызывает. О, как должны страдать отцы, когда с родными дочерьми расстались!“ < 1 строфа). Царь не узнает прибывшую к нему Ш., а когда бедная женщина хочет показать перстень, оказывается, что он потерян. Ее мать, Менака, чудесным образом похищает несчастную дочь в свою небесную обитель. Вскоре рыбак приносит перстень, найденный в пойманной им рыбе: Ш. обронила его, купаясь по дороге в священном цруде. При виде перстня Душьянта все припоминает, приходит в отчаяние и только и мечтает вновь найти Ш. На помощь приходит бог Индра, покровитель героев, вызывающий царя на помощь против демонов. После победы над ними Душьянта в волшебной колеснице залетает в небесную обитель и там находит, наконец, Ш. и родившегося от нее и подросшего тем временем сына Бхарату.

Текст драмы, давно признанной в Индии .жемчужиной“ санскритской ли-гературы, дошел в 4 редакциях: дева-нагари (смотрите), бенгальской, кашмирской южно-индийской. Повидимому, все восходят к одному общему источнику. Деванагари является, вероятно, сценической обработкой самого автора, а бенгальская - более пространная. В Европе III. была признана шедевром мировой литературы при первом же знакомстве с нею, после восторженного отзыва Гете, ознакомившегося с нею по немецкому переводу Форстера (1791), с. деланном у с английского перевода Джонса (1789).

Разбор драмы и литература о ней: 5. I.evi,,Lo theatre indion“. 1890; V. Henry, „Les literatures do llnde“. 1904; //. Oldenberg, „Die Litoratur des al-

Indiens“. 1903. M. Winternitz, „Geschichto der indisch n Liter.ttur“. B. III. Самый no inuft обзор ли терагуры о Калидасе и HI. см. Sfen Konow. „Dasindi-sch-i Dram v, 1920 („Grundriss der indo-arischen Philologies, где дан почти исчерпывающий список изданий и пер вотов (ок ло 60) на разные европейские языки. На русск. яз. см.: А. Путята, „Сакун-»а ia, индийская драма, перевод о санскрита“, 1879; Еальмонт, „Драмы Калидаои, 1918; см. также //. Риттер, „облако-веотянк“ (Megha-duta), древнеиндийская элегия Ка идасы, 1914; первые переводы (Джинса и Форстера), а также французский Chdzy, a Reconnaissance do Saoountala“. 1830, были сделали по бенгальской редакции. С ред. деванагари вп -рчые ознакомил своим изданием и нем. переводом О. Dbhtlingk, „Kalidasas Ring-QakunUla“, 1842. Заним последовало англ. язд. Monnier Willi arris, „8а-kuntala recognizeod by the ring“. Красиво и стильно сделав фраяц. перевод (соблю шя чередование прозы и стихов подлинника) A. Dergaignc et Р. Lehugeur „Sacountala“, 1884, тексту деванагари следуют ном. переводы Rlickertа (1867, поом. изданный, малоудачный), Ernst Meyerл (1843, проза и сгнхи, 1852. весь стнхотв рный. Хорошими спл ошными стихами сделай нем. перевод L. Fritze <1877) по бенг. пед. я оологая »ю разговорною прозой нем. пер. Н. С. Ке1-Incru (1890). Удачно приспособил драму для европеГ:-ской Сиены L. у. Schroder, .Sakuntala. Romantis-hes Marchondrama in 5 Akten und eiaen Vorspiel. froi fur die deutache Biihne berbeitet“. 1903.

П. Pumtnep.